交替传译服务(交传)

交替传译 也叫交传,是指口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。
交替传译是否比同声传译容易?
无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍的即时沟通。会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,且其功能以及对质量的要求是完全相同的。称职的会议口译员应当掌握两种模式的口译技能。
就两种口译模式的使用情况而言,交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。而同声传译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧盟)都采用了同传作为标准口译模式。
我们是非常早进入同传领域的公司之一,签约同传译员达到100多名,分布各大城市。同声传译的语种已由原先的单中英同声传译,发展为中日同声传译、中韩同声传译、中俄同声传译、中法同声传译、中德同声传译等数种语言,参与的会议包括联合国秘书长在南京的第四届城市论坛会议、第十八届世界翻译大会、微软合作伙伴高峰会议、第五届中国东盟商务与投资峰会、等等,在2009年已经达到100余场会议,在2010年更是增加近一倍,达到200多场。对于不同领域,不同语种我们都能派遣出色的译员为您提供同声传译服务。
交替传译 - 和其他翻译类服务的比较
属性 |
同声传译 |
交替传译 |
电话传译 |
普通口译 |
备注 |
是否是实时翻译 | Y |
N |
N |
N |
所有的翻译必须一次完成,没有第二次机会。 |
是否适用于大型会议 | Y |
N |
N |
N |
同声传译适用于大型会议,交传或者更简单的翻译方式适用于一些小团体会议。 |
是否需要专业设备支持 | Y |
N |
N |
N |
翻译设备,翻译间等相关设施。 |
是否需要多名译员 | Y |
N |
N |
N |
同传译员最多连续工作30分钟不休息 |
是否需要提供相关材料 | Y |
Y |
Y |
N |
会前准备的资料越完善越好 |
要求的最低工作经验 | 5 年 |
3 年 |
3 年 |
没有最低要求 |
译员经验越丰富,翻译质量就越高 |
热门服务

同声传译
译员必须有丰富的专业知识和多年的工作经验,才是让同传会议成功的关键因素。所有为Loveconf工作的同传译员至少都有5年以上的口译工作经验,并且在其擅长的领域都有很丰富的知识底蕴。