同声传译服务(同声翻译)

同声传译    也叫同声翻译,是指基本同步的语言翻译。翻译工作则由 专业同声翻译员负责完成,同声翻译设备只是辅助传达翻译的一个工具而已,也就是说设备本身并不能翻译。

        当说不同语言的人进行会议时,由于语言不通,必须由同声翻译员进行沟通。同声翻译员通过音控室专用音频通道接听到会场声音面对翻译机即刻翻译,然后同声翻译设备的大脑也就是中央控制器进行吸收并把任务指令派给红外发射机,发射机听到中央指令后通过相连接的辐射板把同声翻译的翻译语言发射出去。而听众只需要带上红外接收机并调制到同频道就可以选择收听语言。

        会议同传翻译有两个结构组成,同声传译设备和同声传译译员。

        设备的好坏影响整个会议的传译的音质效果,译员的水平高低直接影响到会议的质量,会议的效果。

        同声传译是一份技术含量非常高的工作。同声传译译员的实际工作不允许有错误发生,他们必须一次就翻译正确。如果您的工作需要同传,或者您对于同传的具体注意事项需要了解,可以点击这个链接:同声传译常见问题。

        我们是最早进入同传领域的公司,签约同传译员达到100多名,分布各大城市。同声传译的语种已由原先的单中英同声传译,发展为中日同声传译、中韩同声传译、中俄同声传译、中法同声传译、中德同声传译等数种语言,参与的会议包括联合国秘书长在南京的第四届城市论坛会议、第十八届世界翻译大会、微软合作伙伴高峰会议、第五届中国东盟商务与投资峰会、等等,在2009年已经达到200余场会议,在2010年更是增加近一倍,达到370多场。对于不同领域,不同语种我们都能派遣出色的译员为您提供同声传译服务。

同声传译 - 和其他翻译类服务的比较

属性
同声传译
交替传译
电话传译
普通口译
备注
是否是实时翻译
Y
N
N
N
所有的翻译必须一次完成,没有第二次机会。
是否适用于大型会议
Y
N
N
N
同声传译适用于大型会议,交传或者更简单的翻译方式适用于一些小团体会议。
是否需要专业设备支持
Y
N
N
N
翻译设备,翻译间等相关设施。
是否需要多名译员
Y
N
N
N
同传译员最多连续工作30分钟不休息
是否需要提供相关材料
Y
Y
Y
N
会前准备的资料越完善越好
要求的最低工作经验
5 年
3 年
3 年
没有最低要求
译员经验越丰富,翻译质量就越高

了解更多

热门服务

同声传译
        译员必须有丰富的专业知识和多年的工作经验,才是让同传会议成功的关键因素。所有为Loveconf工作的同传译员至少都有5年以上的口译工作经验,并且在其擅长的领域都有很丰富的知识底蕴。

了解更多

项目管理

        把项目交给我们来实施,我们将帮您实现您的项目预期。

        与我们合作您将得到一站式服务,您只需要把您的项目预期告诉我们就行了,我们会去帮您实施,您无需担心。一旦您的项目确定由我们来实施,我们将会给您分配一个经验丰富的项目经理,他将会与您点对点联系,您有任何的疑问或者问题都可以找他。项目经理的联系方式也会全部给到您这边,让我们沟通起来非常简单有效。

        项目经理是全全掌控整个项目的,他必须确保您交付下来的任务圆满完成,项目经理的职责包括以下几个方面:

  • 客户支持:帮助您解决项目方面的问题,包括会前,会中,会后支持等等。
  • 协调多语种沟通之间的差异问题。
  • 管理的专业词汇,确保一致性的风格、术语和结构。
  • 文档版本控制。
  • 协调安排译员的工作,确保按时按量完成任务。

  • 了解更多

    特殊服务

    电话会议、视频会议、在线研讨会 + 实时同传服务

    欢迎您的垂询这些协作服务。